Sicherer und schneller übersetzen - EasyTrans
Moderne PIM-Lösungen und Produktdatenbanken bieten häufig schon komfortable Möglichkeiten zur mehrsprachigen Datenhaltung und helfen, Übersetzungprozesse zu optimieren. Nach wie vor werden allerdings bei vielen Katalogen Teile von Hand gesetzt – z.B. für Image- und Vorspannseiten oder komplexen Produkt-Seiten, die sich nur mit hohem Aufwand automatisieren ließen.
Ein gängiges Verfahren ist, die Seiteninhalte als Text- oder PDF-Format an Dienstleister zur Übersetzung weiter zu geben. Diese Dienstleister erledigen die Übersetzungsarbeit und liefern die fremdsprachigen Dokumente – meist als Word- oder Excel-Datei. Einzelne Elemente dieser Dateien werden dann händisch kopiert und in die Satzdokumente eingefügt. Jeder Schritt der manuellen Arbeit muss geprüft werden, um Übertragungsfehler zu erkennen.
Gerade bei osteuropäischen, arabischen oder asiatischen Zeichensätzen ist dies sehr zeitraubend. Oft muss Zeichen für Zeichen verglichen werden, da niemand im Haus die Schriften wirklich lesen kann. Dieses Verfahren war der Wehlmann Katalogie® zu langsam und ineffizient.
Deshalb entwickelten wir ein Verfahren, das auch im Bereich der von Hand gesetzten Seiten eine automatisierte Bearbeitung ermöglicht.
In den führenden Satzprogrammen Adobe InDesign und QuarkXPress werden Texte in so genannten Textboxen angeordnet. Diese Textboxen beinhalten nicht nur den eigentlichen Text, sondern darüber hinaus auch Informationen zu Position, Schriftformat oder Farben. Mit dem Katalogie-Übersetzungs-Werkzeug werden die Textinhalte dieser Boxen ausgelesen und mit einem Vermerk der Herkunftsbox in eine Datenbank gespeichert. Der Inhalt dieser Datenbank kann nun (z.B. im Excel-Format) an externe Dienstleister übergeben werden. Die Übersetzungen werden dann direkt in die Datenbank eingelesen und hinterher von unserem Tool automatisch an die Richtige Position im Satzdokument eingefügt.
Häufig wiederkehrende Begriffe können in der Datenbank so bearbeitet werden, dass jeder Begriff nur einmal übersetzt werden muss. Gleichzeitig können auch reine Zahlenwerte, die nicht übersetzt werden müssen, herausgefiltert werden.
Durch diese Features beschleunigt das neue Wehlmann-Tool die Arbeit der Übersetzer. Sie können also Kosten senken und schneller über übersetzte Dokumente verfügen.
Die aus der Datenbank ins Satzdokument geflossenen Texte müssen in der Grafik lediglich wegen Textüberläufen geprüft werden, da die fremdsprachigen Texte möglicherweise länger sind als die ursprünglichen deutschen Texte und daher nicht mehr in die ursprüngliche Textbox passen. Dies und der letzt typografische Feinschliff sind alles, was noch zu tun ist. Die mühsame und fehleranfällige Textersetzung von Hand gehört damit der Vergangenheit an.
Ihre Vorteile:
- automatisiertes Auslesen von manuell gesetzten Dokumenten
- Textebausteine liegen dem Übersetzer sortiert vor, Mehrfachübersetzungen können vermieden werden
- Wegfall der händischen Übertragung der Übersetzungen in das Satzdokument (Copy & Paste)
- Sicherheit auch bei osteuropäischen, arabischen oder asiatischen Zeichensätzen
- dadurch Fehlerminimierung
- beibehalten der ursprünglichen Formatierung. Nachformatieren der übersetzten Texte entfällt
Weiter Auskünfte über das neue Tool der Wehlmann Katalogie® gibt Ihnen Herr Thomas Engh unter der Nummer 02 01.8 21 70-28.
>
Details
| Produkt |
Sicherer und schneller übersetzen - EasyTrans |
| Kategorie |
Agentur Dialogmarketing Corporate Publishing |
| Online seit |
20.10.2008 |
>
Kontakt