Dolmetscher und Übersetzer
Die Übersetzungsbranche boomt. Bei mehr als 5 Prozent Wachstum setzt sie aktuell weltweit etwa 40 Milliarden Euro jährlich um. Nach Schätzung des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) bewegt sich das Marktvolumen in Deutschland bei über einer Milliarde Euro. Laut Statistischem Bundesamt gibt es hierzulande 40.000 Übersetzer und Dolmetscher, 33.000 davon freiberuflich.
Viele Übersetzer sind Muttersprachler, die in der Regel nur in ihre Muttersprache übersetzen und nicht aus ihrer Muttersprache ins Deutsche. Der Begriff „Übersetzer“ ist nicht rechtlich geschützt. Dadurch kann sich jeder als Übersetzer bezeichnen, der den nötigen Qualitätsnachweis mit sich bringt. Der Konkurrenzkampf innerhalb der Branche ist hart.
In der Bundesrepublik gibt es keine Gebührenordnung und auch keine verbindlichen Honorare. Jedoch veröffentlicht der BDÜ jedes Jahr eine Übersicht eines Honorarspiegels, in dem sie auf jede einzelne Sprachkombination eingehen. Die Gebühren sind sehr unterschiedlich und hängen von Faktoren wie Sprachrichtung, Fachgebiet, Dringlichkeit und Format der Textvorlage ab. Im Gegensatz zum internationalen Raum, in dem die Kosten nach jedem Wort berechnet werden, werden in Deutschland die Gebühren auf Grundlage der Normzeilen des Ausgangtextes ermittelt.
In unserer Marktübersicht stellen wir die wichtigsten Übersetzungsdienstleister mit ihren Sprachkompetenzen und Zusatzleistungen vor.
Viele Übersetzer sind Muttersprachler, die in der Regel nur in ihre Muttersprache übersetzen und nicht aus ihrer Muttersprache ins Deutsche. Der Begriff „Übersetzer“ ist nicht rechtlich geschützt. Dadurch kann sich jeder als Übersetzer bezeichnen, der den nötigen Qualitätsnachweis mit sich bringt. Der Konkurrenzkampf innerhalb der Branche ist hart.
In der Bundesrepublik gibt es keine Gebührenordnung und auch keine verbindlichen Honorare. Jedoch veröffentlicht der BDÜ jedes Jahr eine Übersicht eines Honorarspiegels, in dem sie auf jede einzelne Sprachkombination eingehen. Die Gebühren sind sehr unterschiedlich und hängen von Faktoren wie Sprachrichtung, Fachgebiet, Dringlichkeit und Format der Textvorlage ab. Im Gegensatz zum internationalen Raum, in dem die Kosten nach jedem Wort berechnet werden, werden in Deutschland die Gebühren auf Grundlage der Normzeilen des Ausgangtextes ermittelt.
In unserer Marktübersicht stellen wir die wichtigsten Übersetzungsdienstleister mit ihren Sprachkompetenzen und Zusatzleistungen vor.
Zeige Ergebnisse 1-19 von 19.
Unternehmen | Mitarbeiter* | Sprachen | Zusatzleistungen |
---|---|---|---|
11000 (weltweit) | Jede Sprache | Webseiten-, E-Learning-, Marketing-, Software-, Audio- + Media-Lokalisierung, Transcreation, Terminologiemanagement, Qualitätssicherung, DTP, Dolmetschen, Software-Testing-Services, Beratung | |
![]() Übersetzungsbüro Nastula | 210 | 80, u.a. Englisch, Französisch, Spanisch, Polnisch, Italienisch, Niederländisch, Tschechisch, Russisch | Lektorat, Lokalisation und Werbetextentwicklung in der Fremdsprache, Werbematerial |
![]() TRANSLATION-PROBST AG | 600 | 30 | Dolmetschdienste |
![]() 24translate GmbH | 7000 (weltweit) | 50 | Translation Memory, technische Beratung |
![]() AMPLEXOR Deutschland GmbH | 1850 | Jede Sprache | IT-Lösungen, Customer Experience Solutions, Digital Workplace |
![]() Das Übersetzerverzeichnis | 200 | 40 | Lektorat |
![]() Intertext Fremdsprachendienst e.G. | 50 feste | 100 | Content-, Dokumentenmanagement, DTP |
![]() Kern AG IKL Business Language | 200 | Englisch | Sprachkurse |
![]() LingaTel GmbH | 600 | 40 | Telefon-, Videodolmetscher |
![]() Lionbridge Deutschland | 6000 (weltweit) | Jede Sprache | Maschinelle Intelligenz, Marketing |
![]() REAL KONTROL s.r.o. | 50 | 36 europäische + asiatische | DTP für arabische Texte, Indesign-Layout |
![]() RWS Language Solutions | 520 | 40 Sprachpaare | Dolmetschen, Terminologie, Publishing, Professional Services |
![]() Résonance Berlin | 1 | Russisch, Französisch, Englisch | Transkreationen, Urkundenübersetzungen (RU, FR + DE), Lektorat |
![]() STAR Group | 150 | 30 | Technische Redaktion, Translation Memory, Workflowautomatisierung |
![]() Weimann Documentation technique | 1 | Englisch, Französisch, Deutsch (alle Richtungen) | Dolmetschdienste, technische Redaktion, Softwarelokalisierung |
![]() Wohanka & Kollegen | 150 | 100 | Website-Lokalisierung, Software-Anpassungen |
![]() gds AG | 100 | 30 | Technische Dokumentation, E-Learning |
![]() puntoyaparte - Übersetzungen / Lektorat für Spanisch | 1 | D-Spanisch, D-Katalanisch | Lektorat für Spanisch |
![]() transline Deutschland | 100 + weitere weltweit | 150 | DTP, Trainings |
*) einschließlich freier (im mehrjährigen Mittel)
Stand April 2018
Stand April 2018