print logo

Freude am Übersetzen

SDL Trados Studio 2014 - Blogartikel aus dem Produktmanagement
Trados | 07.10.2013
Die Zeit, kurz bevor eine neue Software-Version auf den Markt kommt, ist für das Produktmanagement-Team natürlich immer besonders aufregend. Wie werden die Anwender die Änderungen aufnehmen? Werden sie so begeistert von den Neuerungen sein, wie wir intern? Deshalb ist frühes Feedback, wie der Kommentar einer Kundin, dass mein Sneak-Preview-Webinar sie vollends überzeugt habe, auf Xing so wertvoll. Er nimmt ein bisschen die Anspannung.

Ihre Meinung ist uns wichtig
Wobei wir schlecht beraten wären, würden wir Rückmeldungen von Anwendern erst ein paar Tage vor dem Release einholen. Wir sind konstant in Kontakt mit Vertretern der ETUG und der Übersetzerverbände, um herauszufinden, was auf Software-Seite geleistet werden muss. Die Idee, dass Support- und Hilfeinformationen bei SDL Trados Studio 2014 prominenter in der Software selbst platziert sind, stammt beispielsweise aus einem „Development-Workshop“ mit Übersetzungsagenturen in Zürich im vergangenen Jahr.

Schwerpunkt Benutzerfreundlichkeit
Unter dem Motto „Einfacher. Schneller. Intelligenter.“ finden sich in diesem Release zahlreiche Neuerungen, die die Benutzerfreundlichkeit von SDL Trados Studio 2014 verbessern. Die Multifunktionsleiste (Ribbon) macht es Anwendern einfacher, Features entsprechend ihrer Gebrauchshäufigkeit zu finden. Zugegeben, hier haben wir mehr als einen Blick auf Microsoft-Produkte geworfen. Bill Gates‘ Software setzt hier Branchenstandards, die es sich aus unserer Sicht lohnt, zu übernehmen. Und noch eine Parallele gibt es zum US-amerikanischen Software-Giganten: Mit dem dritten Release nach Einführung der neuen Plattform verabschieden wir uns mit einem komplett neuen Alignment-Tool endgültig von der 2007er-Version. Windows 95 war die dritte Windows-Betriebssystem-Version und konnte erstmals ohne DOS-Komponenten eingesetzt werden.

Anwender für Anwender
Anfang des Jahres hatten wir eine Aktion, bei der Anwender von SDL Trados Studio vorgestellt haben, wie sie mit ihrer SDL-Software arbeiten. Zahlreiche Power-User waren wieder unermüdlich als Betatester im Einsatz und haben SDL Trados Studio 2014 auf Herz und Nieren geprüft. Und ich wünsche mir, dass es so weitergeht. Wenn Sie Ihre Version von SDL Trados Studio 2014 in Betrieb nehmen, lassen Sie uns wissen, wie Sie zurechtkommen. In der Xing-Gruppe, der Facebook-Gruppe, auf Twitter, ideas.com oder schicken Sie uns kurze Screen-Recordings für unseren YouTube-Kanal, in denen Sie anderen Anwendern zeigen, was sich mit dem neuen Release für Sie persönlich verbessert hat.

Viel Freude beim Übersetzen und ich bin gespannt auf Ihr Feedback!

Den Originalbeitrag finden Sie unter: http://www.sdl.com/de/community/blog/details/44269/freude-am-uebersetzen?utm_source=Blog&utm_medium=Marketingbörse&utm_campaign=Studio+2014